Mostrando las entradas con la etiqueta prosa. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta prosa. Mostrar todas las entradas
16.10.19
Es preciso conocer este lugar de metamorfosis...
(Es preciso conocer este lugar de metamorfosis para comprender por qué me duelo de una manera tan complicada.)
***
Texto: fragmento de "Descripción", Prosa completa.
Imagen: detalle del set para Metamorfosis de los hermanos Quay.
24.2.18
... la melancolía es, en suma, un problema musical
Creo que la melancolía es, en suma, un problema musical: una disonancia, un ritmo trastornado. Mientras afuera todo sucede con un ritmo vertiginoso de cascada, adentro hay una lentitud exhausta de gota de agua cayendo de tanto en tanto.
***
Texto: fragmento de "El espejo de la melancolía", La condesa Sangrienta.
Foto: Édouard Boubat.
8.10.16
Escribir no es más lo mío...
La conciencia del fuego apagó la de la tierra. Mi visión del mundo se resuelve en un adiós dudoso, en un prometedor nunca.
Culpa por haberme ilusionado con el presunto poder del lenguaje.
Todo es un interior. Por tanto, el poema es incapaz de aludir hasta a las sombras más visibles y menos traidoras.
Hablar es comentar lo que place o disgusta. Lenguaje visceral constatador de los fantasmas de las apariencias.
Escribir no es más lo mío. Con sólo nombrar alcoholes temibles, yo me embriagaba. Ahora -lo peor es ahora, no el miedo a un desastre futuro sino la de algún modo voluptuosa constatación del presente infuso de presencias desmoronadas y hostiles. Ya no es eficaz para mí el lenguaje que heredé de unos extraños. Tan extranjera, tan sin patria, sin lengua natal. Los que decían: "Y era nuestra herencia una red de agujeros", hablaban, al menos, en plural. Yo hablo desde mí, si bien mi herida no dejará de coincidir con la de alguna otra supliciada que algún día me leerá con fervor por haber logrado, yo, decir que no puedo decir nada.
8 de agosto de 1971
***
Texto: Prosa Completa (Lumen, 2003).
Imagen: "Huida inmóvil"©, retrato que me hizo Dell'Arte Fotografía.
10.4.15
Casa de citas
"J'en parle afin de traduire un etat de terreur".
Georges Bataille
--Hay como chicos mendigos saltando mi cerca mental, buscando aperturas, nidos, cosas para romper o robar.
--Alguien se maravillaba de que los gatos tuvieran dos agujeros en la piel, precisamente en el sitio de los ojos.
--"Odio a los fantasmas"-- dijo, y se notaba claramente por su tono que sólo después de haber pronunciado estas palabras comprendía su significado.
--Abrí la boca un poco más, así se notará que estás hablando.
--Me siento como si no fuera capaz de hablar más en la vida.
--Hablá en voz muy baja. Y sobre todo, recordá quién sos.
--¿Y si me olvido?
--Entonces bramá.
--Estoy pensando que.
--No es verdad. Cosas desde la nada a ti confluyen.
--A lo lejos sonaba indistintamente la voz de una muchacha que cantaba canciones de su tiempo de muchacha.
--¿En qué pensás mientras cantás?
--En que aquel sueño de ir en bicicleta a ver unas cascada rodeada de hojas verdes no era para mí.
--Sólo quería ver el jardín.
--¿Y ahora?
--Siento deseos de huir hacia un país más hospitalario y, al mismo tiempo, busco bajo mis ropas un puñal.
--Como vos, quisiera ser una cosa que no puede sentir el paso de los años.
--Supongo que el envejecimiento del rostro ha de ser una herida de espantoso cuchillo.
--La vida nos ha olvidado y lo malo es que uno no se muere de eso.
--Sin embargo, cada vez nos va peor.
--Entonces la vida no nos ha olvidado.
--Perras palabras. ¿Cómo han de poder mis gritos determinar una sintaxis? Todo se articula en el cuerpo cuando el cuerpo dice la fuerza inadjetivable de los deseos primitivos.
--Apenas digo el espacio donde se escribe el signo del reflejo de un pensar que emana gritos.
--Soy real-- dijo. Y se puso a llorar.
--¿Real? Andate de aquí.
--Algo fluye, no cesa de fluir.
--Dije que te fueras.
--Dijiste que me fuera. Intento hacerlo desde que me parió mi madre.
--Vos no existís, ni tu madre, ni nada, salvo el diccionario.
--Alcancé el maravilloso poder de simpatizar con cualquier cosa que sufriese.
--No entiendo. Fui al prostíbulo, y esa bella constelación de divinas difuntas.
--Entiendo. La crítica de la puta razón.
--Quedé asombrada con cantidad de asombro pues vi a una mujer montada sobre un animal en estado bruto.
--Mi miedo al dar a la vida un solo adjetivo.
--Siempre tropiezo en mi plegaria de la infancia.
--Siempre así: yo estoy a la puerta; llamo; nadie abre.
--Le dije cuanto había en mi corazón.
--Por eso huyó, ¿verdad?
--A la hora de morir uno canta para sí, no para los demás.
--Sólo en su canto podía reconocerse al amante silencioso.
--Dispersados serán por el mundo las mujeres que cantan y los hombres que cantan y todos los que cantan.
--Y entonces se vestirá tranquilamente con el hábito de la locura.
--De nuevo la sombra.
--Y entonces me alejé o llegué. ¿Tendré tiempo de hacerme una máscara para cuando emerja de las sombras?
--La sombra, ella está aquí. Casa de sal volcada, de espejos rotos. Yo había encontrado un pequeño lugar solitario, propicio para llorar. Esta vez la sombra vino a la tarde, y no como siempre por la noche. Yo ya no encuentro un nombre para esto.
--Esta vez vino por la tarde, y no como siempre por la noche. Volvió a venir, más ya no hallé, aun siendo día, un nombre para aquello. Esta vez parecía amarillo. Yo estaba sentada en la cocina con un fósforo quemado entre los dedos.
1971
***
Texto: legajo de dos hojas y media, papel tipo avión, corregido a mano por A. P. Versión publicada en Textos de Sombra y últimos poemas, Sudamericana, Buenos Aires, 1982.
Imagen: foto de Alejandra Pizarnik (fecha desconocida).
5.4.15
Las uniones posibles
La desparramada rosa imprime gritos en la nieve. Caída de la noche, caída del río, caída del día. Es la noche, amor mío, la noche caliginosa y extraviada, hirviendo sus azafranadas costumbres en la inmunda cueva del sacrosanto presente. Maravillosa ira del despertar en la abstracción mágica de un lenguaje inaceptable. Ira del verano. Ira del invierno. Mundo a pan y agua. Sólo la lluvia se nos dirige con su ofrenda inimaginable. La lluvia al fin habla y dice.
Meticulosa iniciación del hábito. Crispados cristales en jardines arañados por la lluvia. La posesión del pretendido pasado, del pueblo incandescente que llamea en la noche invisible. El sexo y sus virtudes de obsidiana , su agua flameante haciéndose en contra de los relojes. Amor mío, la singular quietud de tus ojos extraviados, la benevolencia de los grandes caminos que acogen muertos y zarzamoras y tantas sustancias vagabundas o adormiladas como mi deseo de incendiar esta rosa petrificada que inflige aromas de infancia a una criatura hostil a su memoria más vieja. Maldiciones eyaculadas a pleno verano, cara al cielo, como una perra, para repudiar el influjo sórdido de las voces vidriosas que se estrellan en mi oído como una ola en una caracola.
Véate mi cuerpo, húndase su luz adolescente en tu acogida nocturna, bajo olas de temblor temprano, bajo alas de temor tardío. Véate mi sexo, y que haya sonidos de criaturas edénicas que suplan el pan y el agua que no nos dan.
¿Se cierra una gruta? ¿Llega para ella una extraña noche de fulgores que decide guardar celosamente? ¿Se cierra un paisaje? ¿Qué gesto palpita en la decisión de una clausura? ¿Quién inventó la tumba como símbolo y realidad de lo que es obvio?
Rostros vacíos en las avenidas, árboles sin hojas, papeles en las zanjas: escritura de la ciudad. ¿Y qué haré si todo esto lo sé de memoria sin haberlo comprendido nunca? Repiten las palabras de siempre, erigen las mismas palabras, las evaporan, las desangran. No quiero saber. No quiero saberme saber. Entonces cerrar la memoria: sus jardines mentales, su canto de veladora al alba. Mi cuerpo y el tuyo terminando, recomenzando, ¿qué cosa recomenzando? Trepidación de imágenes, frenesí de sustancias viscosas, noches caníbales alrededor de mi cadáver, permisión de no verme por una horas, alto velar para que nada ni nadie se acerque. Amor mío, dentro de las manos y de los ojos y del sexo bulle la más fiera nostalgia de ángeles, dentro de los gemidos y de los gritos hay un querer lo otro que no es otro, que no es nada...
***
Texto: relato publicado en la revista Sur, Buenos Aires, núm, 284, 1963.
Imágenes: fotografías de la serie "El ojo del amor" de René Groebli.
30.3.15
Palabras
Se espera que la lluvia pase. Se espera que los vientos lleguen. Se espera. Se dice. Por amor al silencio se dicen miserables palabras. Un decir forzoso, forzado, un decir sin salida posible, por amor al silencio, por amor al lenguaje de los cuerpos. Yo hablaba. En mí el lenguaje es siempre un pretexto para el silencio. Es mi manera de expresar mi fatiga inexpresable.
Debería invertirse este orden maligno. Por primera vez emplear palabras para seducir a quien se quisiera gracias a la mediación del silencio más puro. Siempre he sido yo la silenciosa. Las palabras intercesoras, las he oído tanto, ahora las repito. ¿Quién elogió a los amantes en detrimento de los amados? Mi orientación más profunda: la orilla del silencio. Palabras intercesoras, señuelo de vocales. Ésta es ahora mi vida: mesurarme, temblar ante cada voz, temblar las palabras apelando a todo lo que de nefasto y de maldito he oído y leído en materia de formas de seducción.
El hecho es que yo contaba, yo analizaba, yo relacionaba ejemplos proporcionados por los amigos comunes y la literatura. Le demostraba que la razón estaba de mi parte, la razón de amor. Le prometía que amándome iba a serle accesible un lugar de justicia perfecta. Esto le decía sin estar yo misma enamorada, habiendo sólo en mí la voluntad de ser amada por él y no por otro. Es tan difícil hablar de esto. Cuando vi su rostro por primera vez, deseé que fuera de amor al volverse hacia mi rostro. Quise sus ojos despeñándose en los míos. De esto quiero hablar. De un amor imposible porque no hay amor. Historia de amor sin amor. Me apresuro. Hay amor. Hay amor de la misma manera en que recién salí a la noche y dije: hay viento. No es una historia sin amor. Más bien habría que hablar de los sustitutos.
Hay gestos que me dan en el sexo. Así: temor y temblor en el sexo. Ver su rostro demorándose una fracción de segundo, su rostro se detuvo en un tiempo incontable, su rostro, un detenerse tan decisivo, como quien mueve la voz y dice no. Aquel poema de Dylan Thomas sobre la mano que firma en el papel. Un rostro que dure lo que una mano escribiendo un nombre en una hoja de papel. Me dio en el sexo. Levitación; me izan, vuelo. Un no, a causa de ese no todo se desencadena. He de contar en orden este desorden. Contar desordenadamente este extraño orden de cosas. A medida que no vaya sucediendo.
Hablo de un poema que se acerca. Se va a acercando mientras a mí me tienen lejos. Sin descanso la fatiga; infatigablemente la fatiga a medida que la noche --no el poema-- se acerca y yo estoy a su lado y nada, nada sucede a medida que la noche se acerca y pasa y nada, nada sucede. Sólo una voz lejanísima, una creencia mágica, una absurda, antigua espera de cosas mejores.
Recién le dije no. Escándalo. Transgresión. Dije no, cuando desde hace meses agonizo de espera y cuando inicio el gesto, cuando lo iniciaba... trémulo temblor, hacerme mal, herirme, sed de desmesura (pensar alguna vez en la importancia de la sílaba no).
***
Texto: Alejandra Pizarnik. Prosa completa (Lumen).
Imagen: "The Kiss", fotografía de Emil Schildt.
25.1.15
Dificultades barrocas
Hay palabras que ciertos días no puedo pronunciar. Por ejemplo hoy, hablando por teléfono con el escritor D. -que es tartamudo- quise decirle que había estado leyendo un librito muy lindo titulado L'impossibilité d'écrire. Dije "L'impossibilité..." y no pude seguir. Me subió una niebla, me subió mi existencia a mi garganta, sentí vértigos, supe que mi garganta era el centro de todo y supe también que nunca más iba a poder decir "écrire". D. -bien o mal- completó la frase, lo cual me dio una pena infinita pues para ello tuvo que vencer no sé cuántas vocales a modo de escollos. ¡Ah, esos días en que mi lenguaje es barroco y empleo frases interminables para sugerir palabras que se niegan a ser dichas por mí! Si al menos se tratara de tartamudez. Pero no; nadie se da cuenta. Lo curioso es que cuando ello me sucede con alguien a quien quiero me inquieto tanto que redoblo mi amabilidad y mi afección. Como si debiera darle sustitutos de la palabra que no digo. Recién, por ejemplo, tuve deseos de decirle a D.: Si es verdad lo que me dice tantas veces, si es verdad que usted se muere de deseos de acostarse conmigo, venga, venga ahora mismo. Tal vez, con el lenguaje del cuerpo le hubiera dado algo equivalente a la palabra écrire. Ello me sucedió una vez. Una vez me acosté con un pintor italiano porque no pude decirle: "Amo a esta persona". En cambio, respondí a sus pedidos con una vaga serie de imágenes recargadas y ambiguas y es así como terminamos en la cama sólo porque no pude decir la frase que pensaba. Terminé también llorando en sus brazos, acariciándolo como si lo hubiera ofendido mortalmente, y pensando, mientras lo acariciaba, que en verdad no lo compensaba mucho, que en verdad yo le quedaba debiendo.
***
Nota de la editora Ana Becciu: "Hoja mecanografiada y corregida a mano por A. P. Escritas a mano en el ángulo superior derecho las iniciales J. C. Sin fecha.
Texto: tomado de Alejandra Pizarnik. Prosa completa (prólogo de Ana Nuño y edición de Ana Becciu). Editorial Lumen, Barcelona.
Imagen: fotografía tomada del blog Perras Palabras.
25.11.14
El infierno musical (poemario completo)
I
Figuras
del presentimiento
Cold in Hand Blues
y qué es lo que vas a decir
voy a decir solamente algo
y qué es lo que vas a hacer
voy a ocultarme en el lenguaje
y por qué
tengo miedo
Piedra
fundamental
No puedo hablar
con mi voz sino con mis voces.
Sus
ojos eran la entrada del templo, para mí, que soy errante, que amo y muero. Y
hubiese cantado hasta hacerme una con la noche, hasta deshacerme desnuda en la
entrada del templo.
Un
canto que atravieso como un túnel.
Presencias
inquietantes,
gestos
de figuras que se aparecen vivientes por obra de un lenguaje activo que las
alude,
signos
que insinúan terrores insolubles.
Una
vibración de los cimientos, un trepidar de los fundamentos, drenan y barrenean,
y
he sabido dónde se aposenta aquello tan otro que es yo, que espera que me calle
para tomar posesión de mí y drenar y barrenar los cimientos, los fundamentos,
aquello
que me es adverso desde mí, conspira, toma posesión de mi terreno baldío,
no,
he
de hacer algo,
no,
no
he de hacer nada,
algo
en mí no se abandona a la cascada de cenizas que me arrasa dentro de mí con
ella que es yo, conmigo que soy ella y que soy yo, indeciblemente distinta de
ella.
En
el silencio mismo (en el mismo silencio) tragar noche, una noche inmensa
inmersa en el sigilo de los pasos perdidos.
No
puedo hablar para nada decir. Por eso nos perdemos, yo y el poema, en la
tentativa inútil de transcribir relaciones ardientes.
¿A
dónde la conduce esta escritura? A lo negro, a lo estéril, a lo fragmentado.
Las
muñecas desventradas por mis antiguas manos de muñeca, la desilusión al
encontrar pura estopa (pura estepa tu memoria): el padre, que tuvo que ser
Tiresias, flota en el río. Pero tú, ¿por qué te dejaste asesinar escuchando
cuentos de álamos nevados?
Yo
quería que mis dedos de muñeca penetraran las teclas. Yo no quería rozar, como
una araña, el teclado. Yo quería hundirme, clavarme, fijarme, petrificarme. Yo
quería entrar en el teclado para entrar adentro de la música para tener una
patria. Pero la música se movía, se apresuraba. Sólo cuando un refrán
reincidía, alentaba en mí la esperanza de que se estableciera algo parecido a
una estación de trenes, quiero decir: un punto de partida firme y seguro; un
lugar desde el cual partir, desde el lugar, hacia el lugar, en unión y fusión
con el lugar. Pero el refrán era demasiado breve, de modo que yo no podía
fundar una estación pues no contaba más que con un tren algo salido de los
rieles que se contorsionaba y se distorsionaba. Entonces abandoné la música y
sus traiciones porque la música estaba más arriba o más abajo, pero no en el
centro, en el lugar de la fusión y del encuentro. (Tú que fuiste mi única
patria ¿en dónde buscarte? Tal vez en este poema que voy escribiendo.)
Una
noche en el circo recobré un lenguaje perdido en el momento que los jinetes con
antorchas en la mano galopaban en ronda feroz sobre corceles negros. Ni en mis
sueños de dicha existiría un coro de ángeles que suministre algo semejante a
los sonidos calientes para mi corazón de los cascos contra las arenas.
(Y me dijo: Escribe; porque estas palabras
son fieles y verdaderas.)
(Es un hombre o una piedra o un
árbol el que va a comenzar el canto…)
Y
era un estremecimientos suave trepidante (lo digo para aleccionar a la que extravió
en mí su musicalidad y trepida con más disonancia que un caballo azuzado por
una antorcha en las arenas de un país extranjero).
Estaba
abrazada al suelo, diciendo un nombre. Creía que me había muerto y que la
muerte era decir un nombre sin cesar.
No
esto, tal vez, lo que quiero decir. Este decir y decirse no es grato. No puedo
hablar con mi voz sino con mis voces. También este poema es posible que sea una
trampa, un escenario más.
Cuando
el baco alternó su ritmo y vaciló en el agua violenta, me erguí como la amazona
que domina solamente con sus ojos azules al caballo que se encabrita (¿o fue
con sus ojos azules?). El agua verde en mi cara, de beber de ti hasta que la
noche se abra. Nadie puede salvarme pues soy invisible aun para mí que me llamo
con tu voz. ¿En dónde estoy? Estoy en un jardín.
Hay
un jardín.
Ojos
primitivos
En
donde el miedo no cuenta cuentos y poemas, no forma figuras de terror y de
gloria.
Vacío
gris es mi nombre, mi pronombre.
Conozco
la gama de los miedos y ese comenzar a cantar despacito en el desfiladero que
reconduce hacia mi desconocida que soy, mi emigrante de sí.
Escribo
contra el miedo. Contra el viento con garras que se aloja en mi respiración.
Y
cuando por la mañana temes encontrarte muerta (y que no haya más imágenes): el
silencio de la comprensión, el silencio del mero estar, en esto se van los
años, en esto se fue la bella alegría animal.
El
infierno musical
Golpean con
soles
Nada se acopla
con nada aquí
Y de tanto
animal muerto en el cementerio de huesos filosos de mi memoria
Y de tantas
monjas como cuervos que se precipitan a hurgar entre mis piernas
La cantidad de fragmentos me desgarra
Impuro diálogo
Un proyectarse
desesperado de la materia verbal
Liberada a sí
misma
Naufragando en
sí misma
El
deseo de la palabra
La noche, de
nuevo la noche, la magistral sapiencia de lo oscuro, el cálido roce de la
muerte, un instante de éxtasis para mí, heredera de todo jardín prohibido.
Pasos y voces
del lado sombrío del jardín. Risas en el interior de las paredes. No vayas a
creer que están vivos. No vayas a creer que no están vivos. En cualquier
momento la fisura en la pared y el súbito desbandarse de las niñas que fui.
Caen niñas de
papel de variados colores. ¿Hablan los colores? ¿Hablan las imágenes de papel?
Solamente hablan las doradas y de ésas no hay ninguna por aquí.
Voy entre muros
que se acercan, que se juntan. Toda la noche hasta la aurora salmodiaba: Si no
vino es porque no vino. Pregunto. ¿A quién? Dice que pregunta, quiere saber a
quién pregunta. Tú ya no hablas con nadie. Extranjera a muerte está muriéndose.
Otro es el lenguaje de los agonizantes.
He malgastado el
don de transfigurarme a los prohibidos (los siento respirar adentro de las
paredes). Imposible narra mi día, mi vía. Pero contemplaba absolutamente sola
la desnudez de estos muros. Ninguna flor crecerá del milagro. A pan y agua toda
la vida.
En la cima de la
alegría he declarado acerca de una música jamás oída. ¿Y qué? Ojalá pudiera
vivir solamente en éxtasis, haciendo el cuerpo del poema con mi cuerpo,
rescatando cada frase con mis días y con mis semanas, infundiéndole al poema mi
soplo a medida que cada letra de cada palabra haya sido sacrificada en las
ceremonias del vivir.
La
palabra del deseo
Esta
espectral textura de la oscuridad, esta melodía en los huesos, este soplo de
silencios diversos, este ir abajo por abajo, esta galería oscura, oscura, este
hundirse sin hundirse.
¿Qué
estoy diciendo? Estás oscuro y quiero entrar. No sé qué más decir. (Yo no quiero
decir, yo quiero entrar.) El dolor en los huesos, el lenguaje roto a paladas,
poco a poco reconstruir el diagrama de la irrealidad.
Posesiones
no tengo (esto es seguro; al fin algo seguro). Luego una melodía. Es una
melodía plañidera, una luz lila, una inminencia sin destinatario. Veo la
melodía. Presencia de una luz anaranjada. Sin tu mirada no voy a saber vivir,
también esto es seguro. Te suspiro, te resucito. Y me dijo que saliera al
viento y fuera de casa en casa preguntando si estaba.
Paso
desnuda con un cirio en la mano, castillo frío, jardín de las delicias. La
soledad no es estar parada en el muelle, a la madrugada, mirando el agua con
avidez. La soledad es no poder decirla por no poder circundarla por no poder
darle un rostro por no poder hacerla sinónimo de un paisaje. La soledad sería
esta melodía rota de mis frases.
Nombres
y figuras
La
hermosura de la infancia sombría, la tristeza imperdonable entre muñecas,
estatuas, cosas mudas, favorables al doble monólogo entre yo y mi antro lujurioso,
el tesoro de los piratas enterrado en mi primera persona del singular.
No
se espera otra cosa que música y deja, deja que el sufrimiento que vibra en
formas traidoras y demasiado bellas llegue al fondo de los fondos.
Hemos
intentado hacernos perdonar lo que no hicimos, las ofensas fantásticas, las
culpas fantasmas. Por bruma, por nadie, por sombras, hemos expiado.
Lo
que quiero es honorar a la poseedora de mi sombra: la que sustrae de la nada
nombre y figuras.
II
Las
uniones posibles
En
un ejemplar de <<Les Chants de Maldoror>>
Debajo
de mi vestido ardía un campo con flores alegres como los niños de la
medianoche.
El
soplo de la luz en mis huesos cuando escribo la palabra tierra. Palabra o
presencia seguida por animales perfumados; triste como sí misma, hermosa como
el suicidio; y que me sobrevuela como una dinastía de soles.
Signos
Todo
hace el amor con el silencio.
Me
habían prometido un silencio como un fuego, una casa de silencio.
De
pronto el templo es un circo y la luz un tambor.
Fuga
en lila
Había
que escribir sin para qué, sin para quién.
El
cuerpo se acuerda de un amor como encender la lámpara.
Si
el silencio es tentación y promesa.
Del
otro lado
Como
un reloj de arena cae la música en la música.
Estoy
triste en la noche de colmillos de lobo.
Cae
la música en la música como mi voz en mis voces.
Lazo
mortal
Palabras
emitidas por un pensamiento a modo de tabla del náufrago. Hacer el amor adentro
de nuestro abrazo significó una luz negra: la oscuridad se puso a brillar. Era
la luz reencontrada, doblemente apagada pero de algún modo más viva que mil
soles. El color del mausoleo infantil, el mortuorio color de los detenidos
deseos se abrió en la salvaje habitación. El ritmo de los cuerpos ocultaba el
vuelo de los cuervos. El ritmo de los cuerpos cavaba un espacio de luz dentro
de la luz.
III
Figuras
de la ausencia
La
palabra que sana
Esperando que un
mundo sea desenterrado por el lenguaje, alguien canta el lugar en que forma el
silencio. Luego comprobará que no porque se muestre furioso existe el mar, ni
tampoco el mundo. Por eso cada palabra dice lo que dice y además más y otro
cosa.
Los
de lo oculto
Para que las
palabras no basten es preciso alguna muerte en el corazón.
La luz del
lenguaje me cubre como una música, imagen mordida por los perros del
desconsuelo, y el invierno sube por mí como la enamorada del muro.
Cuando espero
dejar de esperar, sucede tu caída dentro de mí. Ya no soy más que un adentro.
L’obscurité
des eaux
Escucho
resonar el agua que cae en mi sueño. Las palabras caen como el agua yo caigo.
Dibujo en mis ojos la forma de mis ojos, nado en mis aguas, me digo mis
silencios. Toda la noche espero que mi lenguaje logre configurarme. Y pienso en
el viento que viene a mí, permanece en mí. Toda la noche he caminado bajo la
lluvia desconocida. A mí me han dado un silencio plenos de formas y visiones
(dices). Y corres desolada como el único pájaro en el viento.
Gesto
para un objeto
En
tiempo dormido, un tiempo como un guante sobre un tambor.
Los
tres que en mí contienden nos hemos quedado en el móvil punto fijo y no somos
un es ni un estoy.
Antiguamente
mis ojos buscaron refugio en las cosas humilladas, desamparadas, pero en
amistad con mis ojos he visto, he visto y no aprobé.
La
máscara y el poema
El
espléndido palacio de papel de los peregrinajes infantiles.
A
la puesta del sol pondrán a la volatinera en una jaula, la llevarán a un templo
ruinoso y la dejarán allí sola.
Endechas
I
El
lenguaje silencioso engendra fuego. El silencio se propaga, el silencio es
fuego.
Era
preciso decir acerca del agua o simplemente apenas nombrarla, de modo de
atraerse la palabra agua para que apague las llamas de silencio.
Porque
no cantó, su sombra canta. Donde una vez sus ojos hechizaron mi infancia, el
silencio rojo rueda como un sol.
En
el corazón de la palabra lo alcanzaron; y yo no puedo narrar el epacio ausente
y azul creado por sus ojos.
II
Con
una esponja húmeda de lluvia gris borraron el ramo de lilas dibujado en su
cerebro.
El
signo de su estar es la enlutada escritura de los mensajes que se envía. Ella
se prueba en su nuevo lenguaje e indaga el peso del muerto en la balanza de su
corazón.
III
Y
signo de su estar crea el corazón de la noche.
Aprisionada:
alguna vez se olvidarán las culpas, se emparentarán los vivos y los muertos.
Aprisionada:
no has sabido prever que su final iría a ser la gruta a donde iban los malos en
los cuentos para niños.
Aprisionada:
deja que se cante como se pueda y se quiera. Hasta que en la merecida noche se
cierna la brusca desocultada. A exceso de sufrimiento exceso de noche y de
silencio.
IV
Las
metáforas de asfixia se despojan del sudario, el poema. El terror es nombrado
con el modelo delante, a fin de no equivocarse.
V
Y
yo sola con mis voces, y tú, tanto estás del otro lado que te confundo conmigo.
A
plena pérdida
Los
sortilegios emanan del nuevo centro de un poema a nadie dirigido. Hablo con la
voz que está detrás de la voz y emito los mágicos sonidos de la endechadora.
Una mirada azul aureolaba mi poema. Vida, mi vida, ¿qué has hecho de mi vida?
IV
Los
poseídos entre lilas
I
―Se
abrió la flor de la distancia. Quiero que mires por la ventana y me digas lo
que veas, gestos inconclusos, objetos ilusorios, formas fracasadas… Como si te
hubiese preparado desde la infancia, acércate a la ventana.
―Un
café lleno de sillas vacías, iluminando hasta la exasperación, la noche en
forma de ausencia, el cielo como una materia deteriorada, gotas de agua en una
ventana, para alguien que no vi nunca, que no veré jamás…
―Una
lámpara demasiado intensa, una puerta abierta, alguien fuma en la sombra, el
tronco y el follaje de un árbol, un perro se arrastra, una pareja de enamorados
se pasea despacio bajo la lluvia, un diario en una zanja, un niño silbando…
―Proseguí.
―(En tono vengativo). Una equilibrista enana se echa al hombro
una bolsa de huesos y avanza por el alambre con los ojos cerrados.
―¡No!
―Está
desnuda pero lleva sombrero, tiene pelos por todas partes y es de color gris de
modo que con sus cabellos rojos parece la chimenea de la escenografía teatral
de un teatro para locos. Un gnomo desdentado la persigue mascando lentejuelas…
―
Basta, por favor.
―(En tono fatigado). Una mujer grita, un niño llora. Siluetas espían
desde sus madrigueras. Ha pasado un transeúnte. Se ha cerrado una puerta.
II
Si viera un
perro muerto me moriría de orfandad pensando en las caricias que recibió. Los
perros son como la muerte: quieren huesos. Los perros comen huesos. En cuanto a
la muerte, sin duda se entretiene tallándolos en forma de lapiceras,
cucharitas, de cortapapeles, de tenedores, de ceniceros. Sí, la muerte talla
huesos en tanto el silencio es de oro y la palabra de plata. Sí, lo malo de la
vida es que no es lo que creemos pero tampoco lo contrario.
Restos. Para
nosotros quedan los huesos de los animales y de los hombres. Donde una vez un
muchacho y una chica hacían el amor, hay cenizas y manchas de sangre y pedacitos
de uña y rizos púbicos y una vela doblegada que usaron con fines oscuros y
manchas de esperma sobre el lodo y cabezas de gallo y una casa derruida
dibujada en la arena y trozos de papeles perfumados que fueron cartas de amor y
la rota bola de vidrio de una vidente y lilas marchitas y cabezas cortadas
sobre almohadas como almas impotentes entre los asfódelos y tablas
resquebrajadas y zapatos viejos y vestido en el fango y gatos enfermos y ojos
incrustados en una mano que se desliza hacia el silencio y manos con sortija y
espuma negra que salpica a un espejo que nada refleja y niña que durmiendo
asfixia a su paloma preferida y pepitas de oro negro resonantes como gitanos de
duelo tocando sus violines a orillas del mar Muerto y un corazón que late para
engañar y una rosa que se abre para traicionar y un niño llorando frente a un
cuervo que grazna, y la inspiradora se enmascara para ejecutar una melodía que
nadie entiende bajo una lluvia que calma mi mal. Nadie nos oye, por eso
emitimos ruegos, pero ¡mira! el gitano más joven está decapitando con sus ojos
de serrucho a la niña de la paloma.
III
Voces, rumores,
sombras, cantos de ahogados: no sé si son signos o una tortura. Alguien demora
en el jardín el paso del tiempo. Y las criaturas del otoño abandonadas al silencio.
Yo estaba
predestinada a nombrar las cosas con nombres esenciales. Yo ya no existo y lo
sé; lo que no sé es qué vive en lugar mío. Pierdo la razón si hablo, pierdo los
años si callo. Un viento violento arrasó con todo. Y no haber podido hablar por
todos aquellos que olvidaron el canto.
IV
Alguna vez, tal
vez, encontraremos refugio en la realidad verdadera. Entretanto ¿puedo decir
hasta qué punto estoy en contra?
Te hablo de la
soledad mortal. Hay cólera en el destino porque se acerca, entre las arenas y las
piedras, el lobo gris. ¿Y entonces? Porque romperá todas las puertas, porque
sacará afuera a los muertos para que devoren a los vivos, para que sólo haya
muertos y los vivos desaparezcan. No tengas miedo del lobo gris. Yo lo nombré
para comprobar que existe y porque hay una voluptuosidad inadjetivable en el
hecho de comprobar.
Las palabras
hubieran podido salvarme, pero estoy demasiado viviente. No, no quiero cantar
muerte. Mi muerte... el lobo gris... la matadora que viene de la lejanía... ¿No
hay un alma viva en esta ciudad? Porque ustedes están muertos. ¿Y qué espera
puede convertirse en esperanza si está todos muertos? ¿Y cuándo vendrá lo que
esperamos? ¿Cuándo dejaremos de huir? ¿Cuándo ocurrirá todo esto? ¿Cuándo?
¿Dónde? ¿Cómo? ¿Cuánto? ¿Por qué? ¿Para quién?
***
Texto: El infierno musical (1971) de Alejandra Pizarnik.
Imagen: fotografía de Alejandra Pizarnik.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)








