25.9.23

51 años de su partida


También este poema es posible que sea una trampa, un escenario más.





***

Imagen: Instagram Pizarnik vive.

Texto: “Piedra fundamental”, El infierno musical. 

31.5.23

... hablas para no verme


18

como un poema enterado
del silencio de las cosas
hablas para no verme




***
Texto: Árbol de Diana.
Arte: Serie de fantasmas de Olga Linares Anaskina

12.12.22

… alguien reía dentro de mí…


Ayer, mientras tenía miedo de la locura, alguien reía dentro de mí: “Y sos vos la que quiere escribir novelas, vos la que quiere hacer los poemas más bellos”. Y la voz reía.



***

Texto: Entrada del sábado 17 de junio de 1960, Diarios (Lumen).

Imagen: “I conjure”, Jenny Holzer.

1.12.22

Empieza el temor…

 


Dr. P. R. = págs. 64/5/6 (anotación del 1 de junio).

Empieza el temor de que me abran y me dejen así. O sea: de que me curen la herida y no la cierren.



***

Fuente: Diarios, 1968. 

Fotografía: “Heridas” por Biljana Radojicic (Serbia). 

25.9.22

Corona de 50 tercetos a medio siglo de la muerte de Alejandra Pizarnik

Por Laura Solano Rivera y Ricardo Bada

                                                 Ilustración: Kathia Recio para Nexos


Un 25 de septiembre de 1972, la poeta argentina Alejandra Pizarnik falleció por sobredosis de un medicamento psiquiátrico en Buenos Aires. Tenía 36 años. Los autores de esta conmemoración nos obsequian un florilegio lingüístico, que también podría llamarse “Una poeta en Babel”.


***

Un recuerdo personal: Ricardo Bada

La recuerdo, pequeña y desconcertada, aquel día de 1967 en que alguien nos presentó al término de una velada poética que tuvo lugar en una galería de la calle Florida, en Buenos Aires. Desconcertada, explicó, al enterarse de que soy español y hablaba como un latinoamericano. Fue un encuentro fugaz del que sólo retengo el asombro de sus ojos cuando luego, más avanzada la noche, me oyó recitar “El mañana efímero” de don Antonio Machado, en casa de unos amigos comunes, y creo que supo que las ces y las zetas no me abandonarán nunca jamás cuando se trate de lo más hondo de la poesía: allí donde la fonética define el sentido de un poema, donde no es lo mismo decir “del pasado masiso de la rasa” que decir “del pasado maCiZo de la raZa”. Y ese recuerdo de sus ojos, es, si así lo quieren ustedes, mi homenaje a Alejandra Pizarnik en estos cincuenta años desde que nos dejó.

En cuando a la corona de tercetos, la idea inicial fue de Laura, en su San José de Costa Rica, desde donde deseó dedicarle un homenaje en su blog a la poeta que adora, con motivo del 40º aniversario de su muerte en Buenos Aires. Trabajamos juntos y conseguimos 40 traducciones de un terceto personalísimo de la Pizarnik, y ahora, al cumplirse medio siglo de su muerte se nos ocurrió ampliar a 50 el número de las traducciones y tejer una corona de tercetos traducidos del suyo. Es la que aquí les ofrecemos, encabezada por el terceto original:

Sólo un nombre

alejandra alejandra
debajo estoy yo
alejandra


Africaans: “net ‘n naam

alejandra alejandra / Ek is onder / alejandra

Albanés: “vetëm një emër
alejandra alejandra / unë jam nën / alejandra

Alemán: “nur ein Name
alejandra alejandra / darunter bin ich / alejandra

Árabe:  “مجرّد اسم  
ال ك س ن درا    ال ك س ن درا 
 ومن تحته أنا /
ال ك س ن درا 

Azerbaijaní: “bir adı
alejandra alejandra / altında am / alejandra

Bielorruso: “проста імя
aляксандра aляксандра / ніжэй я / aляксандра

Catalán: “només un nom
alejandra alejandra / sota estic jo / Alejandra

Checo: “jen jméno
alejandra alejandra / pod ním jsem / alejandra

Criollo haitiano: “jis yon non
alejandra alejandra / anba a se mwen / alejandra

Croata: “samo ime
alejandra alejandra / ispod sam ja / alejandra

Danés: “blot et navn
alejandra alejandra / nedenunder jeg er / alejandra

Eslovaco: “len meno
 alejandra alejandra / pod ktorým som / Alejandra

Esloveno: “samo ime
alejandra alejandra / pod seboj sem / Alejandra

Esperanto: “nur nomo
alejandra alejandra / malsupre estas mi / alejandra

Estonio: “lihtsalt nimi
alejandra alejandra / minu all olen / Alejandra

Euskera: “izen bat besterik ez
alejandra alejandra / 
behean ni naiz / alejandra

Finlandés: “vain nimi
alejandra alejandra / alhaalla olen / Alejandra

Francés: “juste un nom
alejandra alejandra / en dessous de moi / alejandra

Gaélico: “dìreach ainm
alejandra alejandra / gu h-ìosal tha mi / alejandra

Galés: “dim ond enw
alejandra alejandra / isod mae fi / alejandra

Gallego: “só un nome
alejandra alejandra / embaixo estóu eu / alejandra

Gíglico:1 “amalaba el noema”
(“alejandra alejandra / ulucordio me extrayuxtaba / alejandra”) 

Griego: “απλά ένα όνομα”
alejandra alejandra / κάτω από μένα είμαι / alejandra

Guaraní: “peteî téra añónte
alejandra alejandra / iguýpe aime che / alejandra

Hausa: “suna kawai
alejandra alejandra / kasa ni/ alejandra

Hebreo: רק שם אחד 
אלחנדרה  אלחנדרה
מתחת אני
אלחנדרה

Hindi: “bas ek naam
alejandra alejandra / neeche main hoon/ alejandra

Húngaro: “csak egy név
alejandra alejandra / alatta vagyok / alejandra

Indonesio: “hanya sebuah nama
alejandra alejandra / di bawah saya / alejandra

Inglés: “only a name
alejandra alejandra / ​underneath I am/ alejandra

Islandés: “bara nafn
alejandra alejandra / fyrir neðan er ég / alejandra

Italiano: “solo un nome
alejandra alejandra / sotto di me / alejandra

Japonés: 一つの名前だけ 
アレハンドゥラ   アレハンドゥラ
私は下にいる
アレハンドゥラ

Latín: “iustus nomen
alejandra alejandra / infra est me/ alejandra

Letón: “tikai vārds
alejandra alejandra / zem es esmu / alejandra

Lituano: “tik pavadinimas 
alejandra alejandra / po manimi esu / alejandra

Malayo: “hanya nama
alejandra alejandra / di bawah ialah saya / alejandra

Mandarín: 《只以名之名》 
雅丽山德拉    雅丽山德拉
我在你名之下
雅丽山德拉 

Mapagundun: “Re kiñe üy müten
alejandra alejandra / miñche mew mülen ta iñche / alejandra

Neerlandés: “gewoon een naam
alejandra alejandra / daaronder ben ik / alejandra

Noruego: “bare ett navn
alejandra alejandra / nedenfor er meg / alejandra

Polaco: “tylko imię
alejandra alejandra / pod spodem jestem / alejandra

Portugués: “apenas um nome
alejandra alejandra / sob o meu nome / alejandra

Quechua: “sutilla
alejandra alejandra / uraypiqa ñuqam kachkani / alejandra

Rumano: “doar un nume
alejandra alejandra / dedesubt sunt / alejandra

Ruso: “просто имя”
алехандра алехандра / под собой  / алехандра

Suajili: “jina tu”
alejandra alejandra / hapa chini ni mimi / alejandra

Sueco: “bara ett namn
alejandra alejandra / under mig är jag / alejandra

Tagalo: “pangalanlang 
alejandra alejandra / nasa ibaba ako / alejandra

Turco: “sadece bir isim
alejandra alejandra / altında ben varım / alejandra

1 Fruto de una colaboración entre Julio Cortázar y Ricardo Bada en el túnel del tiempo.

***

Fuente de texto e imagen: revista Nexos, México, 25 de setiembre de 2022.

29.4.22

Este no es tu cumpleaños número 86...

 


La que soñó, la que fue soñada. 





***
Texto: "Extracción de la piedra de locura", 1964.
Imagen: IG Pizarnik vive.



20.12.21

Carta de Alejandra Pizarnik a León Ostrov (carta 12)

 Carta N.º 12[24]


 Querido León Ostrov, gracias, como siempre, por sus palabras. Cuanto a las que mencionan la posibilidad de un nuevo psicoanálisis, aún no, aún no puedo, aún no quiero, y aunque lo quisiera, alguien en mí no lo quiere. Usted comprende, ¿verdad?

 La fecha de la probable partida, la fecha anual, mi primer año en París, pasó imperceptible. En verdad, París es el pretexto, el lugar de ensayo, sólo por ver si puedo vivir, aprender a vivir. Me quedo. Las dificultades aumentan. Son materiales ahora. Mejor dicho, la antigua imposibilidad, mi vocación de intocada se concreta en las experiencias de cada día. Tensión a toda hora. La cuestión de siempre: destrucción o creación, sí y no. Me repito la frase aquella que leí hace mucho: «Le seul rémède contre la folie c’est l’innocence des faits». Felizmente no ha muerto el humor y no deja de divertirme mi vida cotidiana en la que mi torpeza actúa y transforma todo en un viejo film de Chaplin. Así es como me resistí durante muchos meses a lavarme la ropa (me compraba cosas nuevas) lo que me impidió suicidarme porque qué poeta se dejaría manosear sus valijas de muerto si hay en ellas ropa no lavada. Pero luego establecí premios para mi particular beneficio: un libro, alguna reproducción. Felizmente descubrí cierto jabón en polvo que contiene juguetes en el fondo de cada caja. Es verdad que en París hay todo para todos.

 Mi nuevo trabajo es por ahora fácil y llevadero. Algunas cartas y un poco de corrección de estilo (a veces). Como la revista es esencialmente política (made in USA) y como yo execro esas cuestiones, trato de no hablar allí de literatura ni de poesía.

 Me dice usted que no le hablo de mis poemas. Es curioso pero hace tiempo que no deseo comentarlos ni mostrarlos ni publicarlos. De pronto me di cuenta de lo que es la poesía, quiero decir, leyendo y releyendo poetas muy distintos sentí cierto ritmo, cierta iluminación, cierta vivencia distinta del lenguaje. Mis últimos poemas son lo mejor que hice. (Y qué hice). Pero no me contentan. Confieso tener miedo. Sé que soy poeta y que haré poemas verdaderos, importantes, insustituibles, me preparo, me dirijo, me consumo y me destruyo. Es mi fin. Y no obstante corro peligro. Tal vez si me encerraran y me torturaran y me obligaran mediante horribles suplicios a escribir dos poemas maravillosos por día, los haría. Estoy segura de ello. Tal vez yo no busco un maestro, busco un verdugo. También esto estoy segura que lo comprende.

 Y hablando de mi vocación de objeto sigo dándome en holocausto a la sombra de la Madre. Mi pasión por esa periodista persiste. La encontré por azar varias veces. Un ser casi despreciable, que no sabe nada ni comprende nada de las cosas serias e importantes. Pero nada más fácil que desechar su realidad molesta, de desnudarla en mi memoria y vestirla del color de mis deseos. Pero ¿quién hablará del amor? No yo. Yo amo. Y cuanto más comprendo su inexistencia y su condición de fantasma, más la amo concretamente.

 Veo a la gente de siempre más algunas relaciones nuevas: Alicia Penalba, la escultora argentina (que aquí es muy famosa) y André Pieyre de Mandiargues, el escritor surrealista. Pero en verdad estoy sola pues ninguno me es imprescindible y hablo y saludo y realizo mi comedia social para no perder todo contacto humano. Pero tal vez es ya tarde para reanudar las relaciones simples y fáciles, el placer de conversar, de estrechar manos. Sólo me reconozco en mi nostalgia.

 En verdad, muchas cosas dejaron de importarme. Y me alegro. Que me roben las maletas y yo pueda viajar con las manos libres.

 ¿Y qué se puede analizar? Anduve haciendo algunos relatos obsceno-humorísticos. En uno hice el amor con mi madre. En otro me torturaban y yo gozaba. Después de escribirlos me sentí feliz “hereux comme un petit enfant candide”. Y es siempre la misma voz: tú sabes más de lo que sabes.
Hasta la próxima. Abrazos para los tres,
Alejandra

 Mi dirección es como siempre la del Consulado Argentino.
 En verdad, en lo que se refiere a los poemas, he tratado de hacerle una pequeña sorpresa pues existe la posibilidad de que publiquen algunos en una revista francesa. Espero que se realice.


***
Foto: IG @Pizarnikvive.
Texto: Alejandra Pizarnik | León Ostrov. Cartas