26.6.14
Veo a una psicoanalista...
1961
... Veo a una psicoanalista: M. S., que trata de enseñarme (con escaso provecho) a relajarme. Esto último me ha llevado a pensar en mi psicoanálisis, en la posibilidad, o imposibilidad,de que un ser ayuda a otro. Yo creo que hay algo muy complejo y difícil y terrible en la gente como yo: los que quieren curarse y demandan ayuda: Ayúdame pues no quiero que me ayuden*. Actualmente todo me es difícil e inextricable. Siento que me transportaron de la selva a la ciudad. De los dioses implacables (pero dioses al fin pues yo los hacía) a los hombres, los prójimos, los de aquí. Resultado: ni sueño ni realidad.
* Esta frase se reencuentra textualmente en el poema "Figuras y silencios", de Extracción de la piedra de locura:
Manos crispadas me confinan al exilio.
Ayúdame a no pedir ayuda.
Me quieren anochecer, me van a morir.
Ayúdame a no pedir ayuda.
...
Texto: tomado de una carta escrita en París y fechada en 1961. Libro: Alejandra Pizarnik correspondencia de Ivonne Bordelois (Seix Barral).
Imagen: "Mujer saliendo del psicoanalista" de Remedios Varo.
23.6.14
Cuando yo muera, ¿quién me va a decir?...
28 de julio [1962]
―Cuando yo muera, ¿quién me va a decir? ― le dije
como rogándole. Pero ni yo sabía el alcance de la pregunta, la calidad especial
de ese amor secreto. Me miró con piedad; tal vez era lo que yo esperaba: que me
dijera:
―Yo.
Y así comprometerlo hasta el fin de la eternidad, ya
que no me atrevía a enumerar las frases habituales de una enamorada joven y
viviente. Por eso le conté mi amor por otro, agregando la falta de
correspondencia de ese amor. Y entonces, casi llorando, le dije:
―Y cuando me muera, ¿quién me lo dirá?
A la espera, sinuosa y enfurecida, de que se apiade
de mi fingida locura amorosa por otro que por él y me diga:
―Yo.
Pero yo no sabía si él sabía que mis palabras eran
más como máscaras solitarias paseándose a la altura de un rostro humano en una
tarde de lluvia. Así flotaba mi extraño lenguaje. Y qué miedo tenía yo de que
súbitamente me descubriese armada de mi muerte y de palabras densas y pétreas,
mintiendo ominosamente con la mirada y con los nombres:
―Hace tanto tiempo que lo conozco, tanto tiempo que
lo amo… Ahora se ha ido no sé adónde, pero lejos, en todo caso, de mi persona
enamorada. Como si la finalidad de su viaje fuera más un irse que un ir, un
irse de mí, la que lo espera y esperaba; aún lo esperaba cuando estaba él aquí,
llenando con su presencia el amado lugar de su ausencia, obligándome a olvidar
al ausente que yo amo para introducirme en el helado círculo en que dos se aman
solamente. He amado a solas tanto tiempo que su rostro me ocultaba su rostro y
sus ojos y su voz su voz. He esperado tanto tiempo que viniera que cuando vino
se fue.
Entonces vi que sus ojos eran de piedad. Casi vi
llanto en sus ojos soñados. Pensé: “se puede morir de presencia”. Pero apenas
lo pensé supe que nunca, antes, había sufrido tanto. “Dile la verdad”, me dije.
“La estoy diciendo”, me dije. “Pero no, la otra, la leve, dile que el otro no
existe, dile que el otro es él”. (Corazón ciego salta en tu cueva de pasiones
contrarias. Llévame al borde del delirio, en donde la soledad es peligrosa, y
rostros plateados e inertes cierran a la fuerza mis ojos de locura y rabia).
Cuando me vi a solas en el lugar que me dejó quise
gritar mi nombre, para que al menos no supiera a quién dirigirme si pasaba
algo. Porque ya entonces presentí que lo peor que me iba a pasar era que nada
me pasaría. Y también entonces me vi yendo como voy ahora: pequeña alucinada
por las calles sucias, buscando en cada rostro la presencia del que solo aun
ausente; vagando lentamente entre las viejas mendigas ―que me prefiguran― y los
viejos borrachos adheridos a canciones que nadie compuso nunca, que sólo sirven
para un instante, para una sola calle,
pues están hechas de delirios atroces y de palabras obscenas que quisieran ser
puñales Pero yo no buscaba, he buscado hasta volverme ciega, pero no he buscado
ni me he vuelto ciega.
Lo vi sonreír con su ternura inimaginable. Demasiada
sonrisa para quien llevó tantos años su herida por donde sólo llovía sal. Casi
le digo: “Solamente te amo a ti. Si te fueras para siempre, si solamente te
fueras de mí para dejarme a mí contigo…”. Pero repetí:
―¿Quién se acercará a mi cadáver y me dirá: Estás
muerta? Aunque no lo pueda escuchar lo sabré, algo en mí lo sabrá, porque algo
en mí no morirá conmigo, algo en mí esperó demasiado tiempo como para no poder
oír esas palabras. ¿Quién lo dirá?
―Yo.
Lo miré. Estaba llorando. “Para llegar a esto te ha
sido preciso miles de noches de insomnio, en una tensión que estiraba tus
nervios hasta el otro lado de la noche, en la oscuridad esquiva donde las
sombras baten sonidos que son sus nombres amados, en el desenfreno de una
llamada inarticulada y torpe, en un rito cotidiano en el que tú, pálida y
afiebrada, bebías alcohol para someterte más rápidamente a las leyes del amor
que no sacia”. Lloraba por mí. “Demasiado tarde esta fiesta lujosa en honor de
la muchacha polvorienta comida por el deseo. Demasiado tarde esta exhibición de
piedad humana con sus límites y terminaciones. ¿Cuánto tiempo seguir llorando?
¿Cuánto han de darme sus ojos en esta noche impecable con estrellas que son
estrellas y una luna real que no oscila?
Quise decirle: "Ven a mí, ahora que nadie nos
ve, ahora que lo verde de este maléfico jardín entró en la austeridad anónima
de una noche de verano. Ven a mí: si vienes, las estrellas seguirán siéndolo,
la luna no se cambiará con colores ultrajantes ni habrá metamorfosis dañinas.
Nadie verá que tú vienes a mí. Ni siquiera yo, pues yo ya estoy muy lejos, yo
ya estoy en otro mundo, amándote con una furia que no imaginas. Ven a mí si
quieres salvarte de mi locura y de mi rabia, ten piedad de ti y ven a mí. Nadie
lo sabrá, ni siquiera yo, pues yo estoy vagando por las calles de otra ciudad,
vestida de mendiga vieja, acoplando tus nombres a canciones obscuras que son
como puñales para fijar mi delirio. Mi sangre, mi sexo, mi sagrada manía de
creerme yo, mi porvenir inmutable, mi pasado que viene, mi atrio donde muero
cada noche. Oh ven, nada ni nadie lo sabrán nunca. Aun cuando yo no lo quiera
ven. Aun cuando yo te odio y te abandone, ven y tómame a la fuerza".
II
Una vez más
el lenguaje se me resiste. No el lenguaje propiamente dicho si no mi
deseo de conjurar mis deseos por medio de una detallada descripción de lo que
deseo ver en alguna realidad hecha del material que quieran con tal de que no
sea de palabras ni sobre el blanco temible de una hoja de papel. A veces lloro
en mi sed, lloro por medio de mi sed, porque a veces mi sed es mi comunión, mi
manera de vivir, de testimoniar mi nacimiento, de librarme y de dar acto de fe.
Pero a veces lloro lejanamente por la otra que soy, la evadida en mi sangre, la
ilusionada, la aventurera que se fue en la noche a perseguir los tristes
rostros que le presentó su deseo enfermo.
Si todo esto fuera verdad, qué pérdida estoy
perdiendo, qué sufrimiento increíble no hace orgía de expiaciones. Me gusta
reírme de la persona humana en lo que tiene de absurda de los cabellos hasta el
cuello. Sólo el sexo merece seriedad y consideración porque el sexo es
silencioso.
Si todo fuera verdad, qué hago que no me lloro en mi
funeral. Vencida, resistida, derrotada, ultimada a garrotazos, a tiros, a
puñaladas…y oh, cómo se resistía la salvaje muchacha de los ojos tan verdes,
cómo se debatió en el estrecho lugar que le asignaron para perderse. Fue
necesario una insistencia común, la ayuda de todas las asociaciones del
infierno y del olvido para que alguien como ella se dejara quitar su rostro
enamorado que sólo fue una máscara que sólo se hizo polvo.
Entonces le dije:
― Si me muriera ahora mismo, ¿quién injuriará a la
muerte? Lo pregunto de nuevo: ¿quién puteará hasta quedarse sin voz? ¿Quién
dirá: es una pérdida magnífica, una pérdida lujosa?
―No yo― dijo sonriendo.
―Entonces lo de antes, ¿fue una mentira? ―dije.
Pasos en el jardín. Un policía silba No dejes que las estrellas entren en
tus ojos. Saco un cigarrillo y fuma.
―No yo ―repitió con una voz cansada, monótona.
―Entonces, ¿el llanto era mentira? ―dije.
Y me dije: “Si supiera qué poco me importa lo que
dice. Si supiera qué poco me importa cómo me mira. Si supiera qué poco me
importa que su piedad sea amor o su amor indiferencia. Si supiera qué lejos
estoy de los nombres y de las palabras, de la verdad, de la mentira, del
cansancio, de la monotonía. Si supiera que no me importa morir así como no me
importa vivir porque estoy ya muy cansada de mi enfermera y mi guardiana, de
curar a la lejana que soy, a la evadida que me fui, a la maravillosa enamorada
más sutil que el viento, detenida ahora por algún pecado insoluble, en su
sitial de noche y desgracia, hermanada a la melancólica soledad de un lugar
blanco y pétreo donde ella llora su amor inexplicable”.
Me levanté, me fui, Fumaba a lo largo del Sena y
cerca del quai Voltaire bajé a ver el río. Había mendigos bebiendo o silenciando
o cantando o fornicando. Me acerqué a los que bebían y les dije:
―Cuando me muera muy pronto, si alguna vez muero, no
recordarán el olor a tristeza del río, no recordarán el gusto del vino atado a
la lengua, no recordarán el color de la noche en los ojos de los ahogados sino
que recordaran mi voz, mis palabras que flotan como máscaras, como cáscaras
vacías que nunca contuvieron nada, y recordarán mis ojos verdes que pagaron al
amor el más alto tributo, y recordarán mi nombre que significó mucho para quien
lo llevó como un arma en la noche de los grandes reconocimientos y del dolor
sin desenlace. Así me dejé violar como tantas otras noches similares.
[…]
***
Texto: Diarios de Alejandra Pizarnik (Lumen).
Imágenes: fotografía de Pascal Renoux, encontrada en Noctambulario ii.
19.6.14
Continuidad
No nombrar las cosas por sus nombres. Las cosas tiene bordes dentados, vegetación lujuriosa. Pero quién habla en la habitación llena de ojos. Quién dentellea con una boca de papel. Nombres que vienen, sombras con máscaras. Cúrame del vacío – dije. (La luz se amaba en mi oscuridad. Supe que no había cuando me encontré diciendo: soy yo.) Cúrame – dije.
***
Texto: Extracción de la piedra de locura (1968).
Imagen: tomada del video "Every Single Night" de Fiona Apple.
17.6.14
A Musical Hell
They strike with suns
Nothing couples with anything here
And with so much carrion in this graveyard for the sharp bones of my memory
And with so many nuns who rush like crows to poke between my legs
All these fragments rend me
Impure dialogue
A desperate expulsion of verbal matter
Free unto herself
Shipwrecking into herself
***
Texto: traducción del poema "El infierno musical" tomada del libro A Musical Hell. Traducción de Yvette Siegert.
Fotografía: tomada del Pinterest de MarlynWorld.
13.6.14
Miedo de mí...
15 de junio [1962]
Miedo de mí. Cada vez que pienso en mí dejo de reír, de cantar, de contar. Como si hubiera pasado un cortejo fúnebre.
***
Texto: Diarios de Alejandra Pizarnik, editorial Lumen.
Imagen: "Mapa con calaveras" de José Miguel Rojas.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)